以文本方式查看主题 - 泥客论坛(十几年前的回忆) (http://www.kesonic.com/bbs/index.asp) -- ☆泥客心情☆ (http://www.kesonic.com/bbs/list.asp?boardid=11) ---- 啼笑皆非:中国影片的英文译名 (http://www.kesonic.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=11&id=8294) |
-- 作者:虫儿飞 -- 发布时间:2005/5/21 0:49:25 -- 啼笑皆非:中国影片的英文译名 《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊) 《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》赛珍珠版的英文译名是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora\'s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶) 《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) 《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,怎么不译成 “ 皇家马德里”?) 《Flowers of Shanghai》——上海之花(pg18?《海上花》) 《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”《英雄本色》) 《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》) |
-- 作者:虫儿飞 -- 发布时间:2005/5/21 1:01:45 -- 《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 哈哈哈哈```````````````` Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊) 哇哈哈哈哈````````````` ![]() |
-- 作者:虫儿飞 -- 发布时间:2005/5/21 5:19:06 -- ![]() ![]() ![]() |
-- 作者:落叶知秋寒 -- 发布时间:2005/5/21 6:48:34 -- 虫子今天怎么了??? 555555555555 礼拜六一大早就让偶来加班。。。 没天理啊。。。 平时上班都没这么早的。。。。。。。 ![]() ![]() |
-- 作者:zhongzun5210 -- 发布时间:2005/5/21 9:14:53 -- ![]() ![]() |
-- 作者:小轲 -- 发布时间:2005/5/21 9:30:48 -- 《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 英语水平真够牛的 |
-- 作者:zhongzun5210 -- 发布时间:2005/5/21 9:34:10 -- 《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……《唐伯虎点秋香》) 搞笑。。。。。。 哈哈。。。。 |